Die Kerweborsch und -Mädels haben ihr Bestes gegeben. Mit vereinten Kräften wurde der mit Rosen umwickelte Fahnenmast aus dem Bürgerhaus getragen.

Mit zwei Streifenwagen geleitete  die Polizei den Bollerwagen samt Fahnenstange und Trägermannschaft durch die Edigheimerstraße, wo sie bis zum LIDL-Parkplatz einen Bus und etliche PKW’s hinter sich her zuckeln ließen. Hans Klanig fungierte trotz Geh-Schwierigkeiten wie immer als stimmgewaltiger Einpeitscher des Kerwe-Schlachtrufes „Wem g’hört die Kerwe? Unser! …“. Der kleine Kerwe-Zug lockte dabei viele Zuschauer an die Fenster. Am Kerweplatz angekommen zeigte sich gleich das erste Problemchen: Die Abdeckung für das Loch des Fahnenmastes wollte sich nicht öffnen lassen. Aber den vereinten Kräften musste die Abdeckung nachgeben. Nun folgte gleich das zweite Problem: das aufgerollte Seil zum Hochziehen der Fahne befand sich an der Spitze. Also den Mast umlegen und nochmals aufstellen.

Nach getaner Arbeit schmeckt das Kerwe-Bier umso besser und dazu noch „Wem g’ört dieKerwe?“

Französischer Text

Tout est prêt prêt pour l’ouverture de la Kerwe

Les gars et les filles de la Kerwe (kermesse) ont donné le maximum. En unissant nos forces, le mât entouré de roses a été porté hors de la salle des fêtes. Avec deux véhicules, la police a escorté la charrette avec la hampe et le groupe de porteurs rue Edigheimerstraße,  derrière, un bus et plusieurs voitures suivaient au pas jusqu’au parking de LIDL.Malgré des difficultés pour marcher, Hans Klanig faisait comme toujours figure de chef de file qui sait se faire entendre avec le cri de ralliement: „c’est à qui la Kerwe ? A nous ! “ Le petit défilé de la kermesse a attiré de nombreuses personnes aux fenêtres.

Sur la place de la Kerwe nous avons rencontré le premier petit problème : le bouchon à l’orifice du mât ne s’ouvrait pas. Mais en s’y mettant tous, il a finit par céder.

Le second problème suivit aussitôt : la corde enroulée pour hisser le drapeau se trouvait à l’extrémité. Il a donc fallu coucher le mât et le remettre en place.

Une fois le travail le travail accompli, la bière de la kermesse est encore meilleure, avec encore un  „A qui est la Kerwe ? “

Traduction: Catherine Meier, Membre du Comité de Jumelage de Breuil-le-Sec